15. В рубрике «Из польской фантастики» публикуются три текста.
15.1. Рассказ “Siedem butelek perfum/Семь бутылок духов” написала Иоанна Скальская/Joanna Skalska (стр. 18--27). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.
В неназванном городе возникает и ширится похожая на чуму болезнь. Город изолируют, перекрывая все пути исхода и превращая его в карантинную зону. Продовольствия не хватает, и тюки с ним сбрасывают с вертолетов. Лекарства от болезни нет, и количество жителей уменьшается день ото дня. Главный герой рассказа теряет друга, затем мать, наконец девушку, которую некто подрядился за большую плату вывести из города (и, как выясняется, обманул и погубил). Тем временем ситуация становится все хуже и хуже, оставшиеся в городе единичные люди пытаются разделить город на зоны влияния и в конце концов вступают в конфронтацию друг с другом… Надо сказать – это вполне реалистичная ситуация, фантастики в ней по сути нет.
И это первое (но далеко не последнее – прежде всего в качестве переводчицы с английского) появление Иоанны Скальской в нашем журнале.
Позже рассказ не перепечатывался, на русский язык (как, впрочем, и на другие языки) не переводился.
Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ также нет.
15.2. Рассказ под названием “Pantomima starego niedolęgi/Пантомима старого сморчка” написал Якуб Малецкий/Jakub Małecki (стр. 28—31). Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski.
«Пожилого мужчину посещают два молодчика, которые, однако, не те, чем кажутся. Когда в рассказе выкладываются все карты на стол, выясняется, что это не очень оригинальная история – еще одна о наказании грешника. Но подано это настолько эффектно, что диву даешься…» (Из читательского отзыва)
И это третья публикация писателя в нашем журнале (первые две см. “Nowa Fantastyka” 11/2007 и 09/2008).
В дальнейшем рассказ не перепечатывался, на русский язык не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет на сайте и биобиблиографии писателя, но кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Малецкий Я.»
15.3. Рассказ “Ryza/Стопа бумаги” написал Пшемыслав Гуль/Przemysław Gul (стр. 32--41). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Маrcin Kułakowski.
Главный герой – писатель, который отправляется в сельскую местность, чтобы заняться написанием книги, начало которой ему никак не дается. Однако там его начинает преследовать таинственный человек. Впрочем, человек ли его преследователь?..
Этот рассказ занял третье место (ex aequo) на литературном конкурсе, объявленном журналом “Nowa Fantastyka”.
Позже рассказ не перепечатывался, на другие языки не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, и об авторе сайт ничего не знает.
ПШЕМЫСЛАВ ГУЛЬ
Пшемыслав Гуль/Przemysław Gul (род. 1983) – художник, графический дизайнер, автор нескольких НФ рассказов.
Родился в г. Быдгощ, там же окончил Государственный лицей изящных искусств (PLSP), затем защитил магистерскую диссертацию на факультете изобразительных искусств Университета имени Николая Коперника в Торуне.
В декабре 2005 года дебютировал в жанре рассказом “Fan”, опубликованным в сетевом журнале “Esensja” (#10). Принял участие в литературном конкурсе, объявленном редакцией журнала “Nowa Fantastyka” и занял в нем третье место своим рассказом “Ryza” (“Nowa Fantastyka” 02/2010).
В 2017 году его рассказ, посланный на конкурс журнала “Nowa Fantastyka”, посвященный 30-летнему юбилею рассказа Анджея Сапковского“Wiedzmin”, был отмечен конкурсной комиссией, напечатан в журнале (“Nowa Fantastyka” 01/2017) и позже вошел в состав антологии “Wiedzmin. Szpony I kly” (2018).
В 2024 году журнал “Nowa Fantastyka” напечатал рассказ Пшемыслава Гуля“Selki” (#1).
14. В рубрике «Польский рассказ» напечатаны три текста и подборка миниатюр.
14.1. Рассказ “Szybczej/Быстрее” написал Януш Цыран/Janusz Cyran (стр. 47—55). Иллюстрации ТОМАША ВИТАСА/Tomasz Witas.
Автор строит очень странный мир, в котором течение времени неустанно меняется, сталкивая его с не менее странным внутренним миром главного героя, живущего в собственном, субъективном, и тоже неустанно изменяющемся времени…
И это уже 12-я публикация художественного произведения (напомню, что публиковались также статьи) этого замечательного польского писателя в нашем журнале (см. “NF” №№ 1/90, 7/90, 2/92, 2/93, 5/95, 4/96, 11-12/00, 6/01, 3/03, 7/06, 1/07).
Позже рассказ вошел в состав авторского сборника рассказов и повестей Януша Цырана«Teoria diabla/Теория дьявола» (2011).
На русский язык рассказ не переводился. Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
14.2. Рассказ “Wybór/Выбор” написал Михал Гуня/Michał Gunia (стр. 56—59). Иллюстрация ДАРИИ МАЙ/Daria Maj.
Альтернативная история Второй мировой войны с сильным морализаторским уклоном…
В дальнейшем рассказ не перепечатывался и на другие языки (в том числе на русский) не переводился.
Ни карточки рассказа, ни биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет. Впрочем, об авторе известно мало.
МИХАЛ ГУНЯ
Михал Гуня/Michał Gunia (род. 1982) – польский информатик, автор фантастического рассказа. Учился в Институте теологии в г. Бельска-Бяла по специальности «средства массовой информации». Работает в интернет-фирме. Член клуба любителей фантастики и RPG-игр “Alethea”. Дебютировал в фантастике рассказом “Wybór/Выбор” в журнале “Nowa Fantastyka” в сентябре 2008 года. К сожалению, этот рассказ был и, похоже, остается его единственным вкладом в копилку литературной польской фантастики.
14.3. Рассказ “Oko” написал Якуб Малецкий/Jakub Małecki (стр. 60—64). Иллюстрации ПАВЛА ХЕРНИКА/Paweł Hernik.
В каждом человеке дремлет демоническое зло, иногда оно просыпается, открывает око…
Позже рассказ вошел в состав авторского сборника рассказов Якуба Малецкого“Zaksięgowani/Вписанные в конторскую книгу” (2009).
Ни карточки рассказа, ни биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет, но поскольку мы уже встречались с писателем на страницах нашего журнала (см. “Nowa Fantastyka” 11/2007) стоит заглянуть под тэг «Малецкий Я.» в этом блоге.
Якуб Малецкий/Jakub Malecki (род. 25 июня 1982) – польский писатель, помимо прочего автор НФ-рассказов и романов, переводчик с английского.
Родился в г. Коло тогдашнего Познаньского воеводства. Будучи выпускником Экономического университета в г. Познань, там же защитил докторскую диссертацию, затем работал в финансовом секторе польской экономики в качестве финансового советника и аналитика. В настоящее время живет в г. Познань.
Дебютировал в научной фантастике рассказом “Dlonie/Ладони”, опубликованным в мартовском 2007 года номере журнала “Science Fiction, Fantasy I Horror”.
В дальнейшем публиковал короткие тексты в этом же журнале, а также журналах “Nowa Fantastyka”, “Magazyn Fantastyczny”, “Lśnienie”,
“Chimera”, “Znak”, “Pocisk”, “Przekrój”, “Pismo”
и антологиях “Trupojad/Трупоед” (2007), “Nowe idzie/Новые идеи” (2008),
Часть из них и несколько новых текстов составили содержание авторских сборников рассказов писателя “Blędy/Ошибки” (2008), “Zaksięgowani/Вписанные в конторскую книгу” (2009),
“Slady/Следы” (2016, 2021) и “Historie podniebne/Поднебесные истории” (2019).
Уже в 2008 году вышел из печати первый роман автора “Przemytnik cudu/Контрабандист чуда”.
В дальнейшем к нему присоединились романы “Dżozef/Джозеф” (2011, испр. 2018), “W odbiciu/В отражении” (2011),
Большинство опубликованных в последние годы рассказов и романов Малецкого не содержат фантастики.
В 2009 году рассказ “Za godzinę powinna tu byc/Через час должна тут появиться” (сб. “Zaksięgowani”) писатель номинировался на получение премии им. Януша Зайделя. В 2011 году получил премию “Śląkfa” в категории «Писатель года» и номинировался на получение премии им. Януша Зайделя за роман “Dżozef”. В 2016 году получил Литературную премию им. Ежи Жулавского за роман “Dygot”, этот же роман номинировался на получение премии Средней Европы и Познаньской литературной премии. В 2017 году номинировался на получение премии “Nike” за сборник рассказов “Ślady”. В 2021 году получил премию им. Киприана Норвида за роман “Święto ognia”. В 2023 номинирован на получение голландской премии “Europese Literatuurprijs”.
Роман “Rdza” переведен на нидерландский, словенский, немецкий и македонский языки, роман “Dygot” – на русский (“Дрожь”, 2021, ACT) и немецкий языки, роман “Saturnin” – на немецкий и нидерландский языки.
Перевел на польский язык романы Н.К. Джемисин и Джона Скальци, а также рассказы Кевина Уилсона, Сары Рейнер, Пола Либермана, Алейды Марш, Шона Ашера, Ларри Сломана, Энтони Бивора, Джорджа Хэррара, Тэррин Фишер, Теда Чана, Эрика Уилсона и многих других писателей.
Роман "Дрожь" — единственное произведение писателя, переведенное на русский язык.
10. В рубрике «Из польской фантастики» опубликованы четыре текста.
10.1. Рассказ “Śmierć szklanego Kazimierza/Смерть стеклянного Казимира” написал Якуб Малецкий/Jakub Malecki (стр. 41—47). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
"В фантастике Кубу <Якуба Малецкого> привлекает широко понимаемый horror, доказательством чего является представляемый на страницах нашего журнала рассказ, слегка напоминающий великий дебют двадцатилетней давности хорошо известного и весьма значимого ныне автора…" (Мацей Паровский).
И это первая публикация писателя в нашем журнале. Позже рассказ вошел в состав авторского сборника рассказов писателя “Zaksięgowani/Внесенные в бухгалтерские книги” (2009).
На русский язык рассказ не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
10.2. Рассказ “Bójstwo/Убийство” написала Божена Бекас/Bożena Bekas (стр. 48—52). Иллюстрация ТОМАША ВИТОСА/Tomasz Witos.
«Собака беспокойно глянула на мужчину, а затем побежала дальше как ни в чем не бывало. Они пошли следом.
— Что тебя сюда привело? – спросила она.
— Ты.
— Очень мило.
Воцарилось молчание, неловкое скорее для него, чем для нее.
— У меня проблема… — пробормотал он.
Она остановилась, чтобы глянуть ему в лицо.
— То есть?
— Я получил приказ…
Теперь они смотрели глаза в глаза.
— Ты должен меня убить, — кивнула она».
Рассказ был прислан на конкурс, объявленный журналом. И это первая публикация писательницы в нашем журнале. Позже рассказ нигде не перепечатывался.
На русский язык рассказ не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
К сожалению, какая-либо информация о писательнице в сети отсутствует. Этот рассказ, похоже, был единственным ее вкладом в копилку польской фантастики.
10.3. Рассказ “Porcelanowy uśmiech Eevin/Фарфоровая улыбка Ээвин” написала Иоанна Мацеевская/Joanna Maciejewska (стр. 53—55). Иллюстрация МАРЕКА ТОМАСИКА/Marek Tomasik.
Этот изящный психологический этюд — первая публикация писательницы в нашем журнале. Позже рассказ нигде не перепечатывался.
На русский язык рассказ не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
10.4. Рассказ “Pierwsze zaklęcie/Первое заклинание” написал Радослав Самлик/Radosław Samlik (стр. 56—64). Иллюстрации РАФАЛА ШЛАПЫ/Rafał Szłapa.
Патрик Броневский, считавшийся первым среди программистов польского отдела Майкрософта, взломал тщательно охраняемый отсек американского отдела фирмы и нашел в нем среди прочего закодированный файл, обозначенный словами «Первое заклинание». Руководствуясь нездоровым любопытством, он затратил три месяца на раскодирование, да еще полгода на компьютерный анализ обнаруженной символики и добрался наконец до столь тщательно охраняемой фирмой тайны…
И это первое появление писателя в нашем журнале. Позже рассказ нигде не перепечатывался. Похоже, это была первая попытка напечатать что-то из того романа фэнтези, который автор начал писать за 10 лет до данной публикации.
На русский язык рассказ не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.